香港中文大学
香港中文大学设立的翻译文学硕士课程内容十分经典,master of arts in translation ﹙翻译文学硕士﹚ 翻译实践活动(尤其是文学类方位)课堂教学层面阅历丰富,有许多大师级角色坐阵 。课程内容十分经典,包含了高級翻译科学研究和各种各样主题的翻译专题讲座(例如商翻译、新闻报道翻译、法律文件翻译、政府部门和公共行政翻译等选修课程) 与此同时,学员也可以根据选修课程的机遇学习培训口译的课程内容,例如传译概论、持续传译和同声传译这些。
总的来说, 港中文的翻译技术专业在中国香港拥有大哥 的影响力。
香港理工大学
香港理工大学是中国香港唯一能主要口译方位的博士课程内容。其翻译与口译文学硕士课程 全日制修业年限1.5年 ,课程内容结合翻译和口译的基础知识和培训课程,该专业的一部分教授曾有 联合国组织同声传译工作经验 ,整体实力雄厚。此外,也有两位aiicvip会员( 即国际学术会议口译员研究会,该协会认可度高,全世界仅有3000名上下vip会员,我国32名。aiic里的每一个人全是通过无数场大中型国际学术会议同声传译的锻练,变成vip后,工作中一天的税后工资最少都达到10000RMB,一个月工作中7天便是年薪100万 )
此外,在入校后的第二学期,假如学员能在口译概论和持续口译两门课中 获得b 以上的考试成绩 ,则还有机会进到 以上的口译专业方位 。
此外香港理工大学的语言表达考试成绩要不低,有心申请办理港理工的同学们争得要将 雅思考试刷出7分 。如果是211院校,平均分必须81以上;若是是非非211,平均分一定要85以上。
香港浸会大学
香港浸会大学设立的翻译与双语版传意文学硕士也是偏重工程资料笔译方位的硕士。该课程内容分成两方向: 技术专业操作实务和理论研究 ,操作实务方位对于双语版及翻译操作实务人士的需要而设; 研究内容 则为壮志攻读哲学硕士及博士研究生的硕士研究生,及其未来期待从业翻译学科学研究人士给予全方位学习培训
浸大人文学院素来重视教学水平与学术研究气氛,因而翻译学系的教授们几乎都为刻苦钻研的全职的专家学者,许多亦为行业内权威专家。例如翻译学专题讲座教授暨翻译学研究会负责人张佩瑶教授;海象演出团创始人之一、中国香港戏剧表演研究会及国际性演艺评論家协会创立组员之一的黎翠珍教授;西方国家翻译基础理论权威专家谭载喜教授这些。
浸会由于其传媒专业的优点,在翻译课程内容中添加了 双语版散播(bilingual communication) ,是浸会翻译课程内容的一大特点!
香港城市大学
香港城市大学的 master of arts in language studies ﹙translation & interpretation﹚﹙语言表达科学研究——翻译及传译文学硕士﹚是翻译、口译两相宜的博士课程内容 。说白了,该研究生课程内容最先兼具了语言表达、文化交往和时代的一系列专业课程,次之在这个基础上综合性了翻译和口译的课程内容。与香港理工大学对比,城大的口译课程内容主要是以基础理论为主导,如口译方式和翻译口译专题讲座等。
城大的翻译课程内容,近几年来关键走科学研究线路,科研成果与科学研究毕业论文比较多,因而, 城大的翻译技术专业大学毕业偏理论基础研究 。严格意义上来说,城大的翻译技术专业,归属于语言表达科学研究技术专业中的一个专业分类方位。